-
Aside from the brilliant playing, the singing is really tight rhythmically.
So what's with the LATCH pronunciation? Am I (as an itinerant Canadian Minor League Baseball fan) the only one to hear 'AppaLATCHian'?
-
03-24-2022 07:44 PM
-
This is hilarious if you go through it. I don't know who put it together but it's sooo accurate. It's exactly what people say!
Do say: Alzheimer's disease | Don't say: old-timer's disease
100 Most Often Mispronounced Words and Phrases in EnglishLast edited by ragman1; 03-25-2022 at 08:26 AM.
-
Originally Posted by A. Kingstone
-
Neither Noah Webster nor the Merriam brothers were from Appalachia. I would be somewhat surprised to hear that any of the editors since the founding of either dictionary was from Appalachia. New England pronunciation is rather localized, and not the same as most of the US.
-
“Sponge ham”??!! I would have never gotten that one.
-
Originally Posted by mr. beaumont
-
Originally Posted by Mark M.
-
Not sponge, but monge rhyming with sponge. Sorry.
-
Originally Posted by RJVB
Many voice actors are associated with particular real famous actors - they are dubbed with the same voice all the time/
What I hate is mistakes in translation (some of them I can get even if there is no orginal soundtrack heard - I just understand by the general meaning and can imagine what was really said there), and that often voice actors do not know the language of the original and they make some articulations and emotions in other places of the phrase and the mimics does not correspond to it which generally turns into something really weird.
Documentaries can be awful too.
I prefer originals - but only when I have at least some basic knowledge of the language like I know only very basic Swedish but enough not read the subtitles all the way.
Otherwise I'd rather watch voice-over version where i can hear the intonation of the original. Because if I do not lnow language at all (like Finnish or Japanese) I will have to read it all the time and I would prefer watching it, not reading.
-
Originally Posted by Jonah
I remember some rare movies with subtitles back in the 70s, "art cinema" in the late night program only.
P.S.: Is "fuenfhundertfuenfundfuenfzig" (555) really one of the hardest words to spell out for english native speakers? I never thought about that
-
Originally Posted by bluenote61
Fixed: it's an illusion. Just remember to join the words back up!
-
Originally Posted by ragman1
The Alzheimer's pun above reminded me of a French one thats slightly less appropriate for tea salon use
Ne dites pas "immatriculé", dites "il m'a enculé trois fois"
---->
-
Originally Posted by bluenote61
Subtitled instead of dubbed TV and movies may not be quite as good as growing up in a multilingual environment but they're still are a great way to prep your brain for learning foreign languages (with a proper accent) later on. Of course the dubbed TV in Spain probably helped me with my grasp of the Spanish language.
Fun memory: we went to see one of the rare movies that wasn't dubbed (a "VO" as we'd call it in France): "The Cook, the Thief, his Wife and her Lover". I spent at least 5 minutes to realise it was indeed an English movie...
-
Originally Posted by sgosnell
12 English words in which we DO pronounce the final “E” – Espresso English
-
Originally Posted by Litterick
Or is 'munge' one of these catchy modern words that means a sort of mushed up mess to describe various kinds of ham and pork becoming spam?
I don't know...
-
Originally Posted by RJVB
-
What I want to know is how the last name of Canadian artist Bruce Cockburn can be pronounced “Colburn”.
I asked this question on a different forum and got a bunch of “traditional scottish family” or some such. Don’t believe a word of it.
-
Originally Posted by A. Kingstone
-
Appalachian is pronounced by most of us hillbillies as "Apple-AY-Chun".
My father lived in Roanoke awhile and currently lives in Rocky Mount, VA. It's pronounced Row-uhn-OKE, more or less like 2 words--"roan" (as in "roan mare") and "oak".
-
Originally Posted by RJVB
I'm on a real Korean TV kick. All I watch on Netflix is Korean, with English subtitles. A friend of mine told me had had to watch the dubbed versions, so I tried that and it was awful! Back to subtitles.
For K-Pop videos, I just let it wash over me, no subtitles. There are always English phrases, anyway.
-
Originally Posted by BigDaddyLoveHandles
Ahhh, so that's what K-Pop is (I could never be bothered to go figure it out )
Not following the lyrics is best for most pop songs anyway. I think I learned to listen to English songs before I learned English so I'm still (better) able to just let the lyrics be vocalisations without paying attention to the meaning (or lack thereof ). Not quite so with French or Dutch, which makes me appreciate a whole lot of them a whole lot less.
-
Originally Posted by ragman1
-
Originally Posted by bluenote61
-
Originally Posted by RJVB
-
Fun fact: in Barcelona people (visitors) have been known to ask what kind of Spanish they were hearing, whether on TV or out in the street, only to discover that is was Catalan
It has been possible in Spain for many years now to choose whether you wish to watch a TV programme in the original language or the dubbed version. My daughter learnt English by watching kids' shows, then practising with me and the curious thing is that while her vocabulary veers towards N. American, she has a distinctly S.E. England accent, like her dad
naming chords?
Today, 01:48 PM in Theory